Vroeger kon ik redelijk tegen hitte, maar hoe ouder ik word, hoe minder dat lijkt te worden. Met de temperaturen van afgelopen dagen – en aankomende week – doe ik het liefst maar één ding: voor pampus liggen. En ’s avonds als het afgekoeld is een ijsje halen op het Theaterplein.

‘Waar ga je voor liggen? Pampers?!’ Mijn weekendplannen worden niet zo enthousiast ontvangen door mijn vriend, die duidelijk nog nooit van de uitdrukking heeft gehoord. In België wordt Pampers uitgesproken zoals het er staat, in plaats van het ‘pempers’ van de gemiddelde Nederlander. Het klinkt daardoor misschien een beetje dubbelzinnig.

Toch lijkt deze uitdrukking me een waardevolle toevoeging aan de Belgisch-Nederlandse vocabulaire. De betekenis komt namelijk zeer goed van pas tijdens een hittegolf.

Voor pampus liggen betekent ‘uitgeteld zijn’ (van vermoeidheid of door overmatig eten en/of drinken) of gewoon ‘lui erbij liggen’.

– Bron: Onze Taal

De uitdrukking is volgens Onze Taal afkomstig van een zandbank bij het IJ in Amsterdam: Pampus. Zwaarbeladen schepen liepen er vaak vast en moesten wachten tot het vloed werd. Ze lagen er dus letterlijk voor Pampus. Bij de voormalige Zuiderzee lag ook een Pampus, sommigen claimen dat de uitdrukking dáár vandaan komt. Dat het typisch Nederlands is, is duidelijk.

Ik weet in ieder geval dat ik voorlopig niet bij de ventilator vandaan kom. Uitzondering: om een ijsje te halen. Hoe ik de aankomende warme werkdagen doorkom, moet ik nog maar zien.

Lees meer over taalverschillen tussen België en Nederland op Gids voor het Zuiden.

Hoe kom jij de hittegolf door, of geniet je er juist van?