Waar je mee omgaat, daar word je mee besmet. Ik ben betrapt op het uitspreken een rare Vlaamse zinsconstructie. Twee keer in korte tijd.
Hoe vaak ik ook in België mag komen, ik hou mijn taalgebruik graag Nederlands-Nederlands. Amai, het zou toch raar klinken als typisch Vlaamse woorden opeens uit mijn mond zouden komen? Het Belgisch-Nederlands bevat overigens niet alleen leuke of grappige (volgens sommigen zelfs schattige) uitdrukkingen. Er worden soms zinsconstructies gebruikt waar mijn juffrouw uit groep 4 haar tenen van zou krommen. En ik de mijne ook.
Toch werd ik laatst zelf betrapt op zo’n bijzondere zinsconstructie. Ik gebruikte het woord ‘terug’ met de betekenis ‘weer/opnieuw’. Zelfs volgens Taaladvies.net is het onduidelijk of terug in die betekenis tot de standaardtaal in België gerekend mag worden. Wat mij betreft: nee, liever niet. Maar mijn relatie met een Belg begint na drie jaar blijkbaar invloed te hebben op mijn taalgebruik. Zou dat betekenen dat het echte liefde is? Wat is het volgende relatiestadium? Unisex regenjassen?
BRB. Ik moet terug mijn Algemeen Beschaafd Nederlands gaan oefenen.
Ken je mijn artikel over 10 Vlaams – Nederlandse taalbarrières al? Het is nog steeds één van de meest gelezen artikelen op mijn website.
Na bijna 20 jaar heeft mijn man heel wat van mijn dialect overgenomen en ik van de zijne. Wij spreken in ieder geval geen ABN. ;)
Ik vrees dat dat bij ons ook gaat gebeuren. En het land waar we gaan wonen, zal de meeste invloed hebben.
Hahaha.. ik herken het absoluut. Niet dat ik een relatie heb gehad met iemand met een andere spreektaal. Maar wel bijvoorbeeld dat de taal je erg kan beïnvloeden, als je een lange tijd je eigen taal niet meer (dagelijks) spreekt.
Ik merkte dat toen ik stage liep in Londen, maar ook toen ik een half jaar aan het reizen was en alleen maar Engels sprak. Op een gegeven moment ging ik Engels en Nederlands met elkaar mixen en Engelse woorden zelfs Vernederlandsen (zoals ik dat noem voor het gemak). Ik zei dus dingen zoals: “Ik ga even naar de supermarkt walken.” En dat kwam er dan gewoon spontaan uit.
Dan merk je inderdaad hoeveel invloed dat heeft. Dacht je in die tijd ook in het Engels? Mijn eigen verhaal doet me ook denken aan vroeger. Op de middelbare school, toen er steeds stopwoordjes waren die iedereen van elkaar overnam.
Haha, ik als Belg gebruik ‘terug’ ook in de betekenis van ‘weer/opnieuw’. Volgens mij zelfs redelijk vaak. Oeps. En dat je relatie invloed heeft op je taalgebruik is niet meer dan normaal denk ik dan. Ik betrap mij er soms ook op dat ik onbewust woorden overneem die mijn vriend vaak gebruikt :)
Grappig, mijn vriend gebruikt het ook vaak. Het is zeker niet raar om dingen van elkaar over te nemen. Ik heb mijn vriend al een keer in België horen vragen of hij kon pinnen, haha. En sommige aanpassingen maak ik bewust. Zo ben ik, zeker als hij er is, ook maar gewoon friet gaan zeggen, terwijl ik eigenlijk #teampatat ben.
Haha, leuk! Op een gegeven moment moet dat toch gebeuren als je een relatie hebt met iemand die óf niet van hier is of een dialect spreekt die jij niet spreekt. Ik heb een relatie met een Spanjaard en we spreken Engels met elkaar. Maar ik merk zelfs daarin dat ik zijn Spaanse accent overneem. In plaats van very zeg ik bijvoorbeeld ‘berrie’. Iets vaker dan me lief is ook…
Haha, zo grappig! Het is onvermijdelijk denk ik. Sommige dingen neem ik liever niet over ;-) Toch is een relatie tussen twee culturen ook wel leerzaam. Zelfs voor NL-BE al, dat zal bij jullie waarschijnlijk nog meer het geval zijn.
Hahaha, leuk geschreven!
Bedankt voor het compliment.
Wat grappig! Ik heb een vriendin die momenteel in Belgie studeert en bij haar merk ik ook steeds vaker van die typische Belgische dingetjes in haar taalgebruik. Bijzonder hoe snel en makkelijk je dat allemaal overneemt.
Als je er woont, zal dat ongetwijfeld nog sneller gaan. Wij brengen vooral weekenden met elkaar door en dan niet eens altijd in België. Leuk dat een vriendin van je in België studeert. Een goede reden voor een bezoek, waarbij zij je naar de allerleukste plekken kan meenemen.
Hahaha, zo grappig om dit als Vlaming te lezen! Echt een mooi artikel, ik ga meteen ook eens je blogpost over die taalbarrières bekijken, ik ben super benieuwd. Liefs!
Snap ik. Ik vind al die taalverschillen (verschilletjes?) zo leuk om te ontdekken. Maar dat ik ze nu al zelf zou overnemen, had ik niet verwacht.
Haha ja waar je mee om gaat daar word je mee besmet ;). Gelukkig komt mijn vriend net als ik uit Zaandam dus rare Vlaamse zinconstructies komen hier niet het huis in ;)
Haha, wel zo praktisch om allebei uit dezelfde stad te komen. Niet alleen qua taalgebruik. Maar soms neemt het leven een andere wending dan je zelf bedacht had. België had ik in ieder geval niet bedacht!
Het is maar hoe je het bekijkt, die rare Hollands-Nederlandse zinsconstructies, en te pas en te onpas Franse woorden gebruiken in jouw Nederlandse moedertaal terwijl je in een ééntalig land woont, vind ik ook hoogst bizar.
Grappig hè, hoe die zinsconstructies verschillen. Wat vind jij een typisch Nederlands-Nederlandse zinsconstructie? Inmiddels is het vijf jaar nadat ik dit artikel schreef en ben ik mede dankzij mijn werk helemaal ondergedompeld in allerlei taalconstructies, heel verrijkend. Het boek Buurtaal van Miet Ooms is een aanrader over dit onderwerp! Met te pas en te onpas Franse woorden gebruiken, moet ik nog wat oefenen. Na een paar jaar Franse avondschool begint het hopelijk ergens op te lijken en gaat het me steeds makkelijker af om in mijn hakkelige Nederlands-Frans een jus d’orange bestellen.
Hehe. M’n Vlaamse schoonvader moet ook altijd grinniken als ik ‘pfoe, ik zit vol!’ zeg. Ik ben ook al een paar keer op Vlaamse woorden/zinsconstructies betrapt. Zo vroeg m’n moeder laatst of we op moederdag al eerder langskwamen (we zouden uiteten gaan). Toen antwoordde ik ‘ik moet even kijken hoe ver ik met mijn huiswerk geraak’.. haha. Overigens vind ik dat mooier klinken dan ‘hoever ik met mijn huiswerk kom’. Oh en de eerste keer dat mijn vriend ‘ik zie u graag’ tegen mij zei reageerde ik iets van ‘uh ja, ik vind het ook leuk om jou te zien’ :’) :’)
Ik heb er trouwens een heel grappig boekje over. Het heet Gluren bij de Buren en is van Van Dale. Daardoor kwamen wij erachter dat heel veel uitdrukkingen juist door Nederlanders zijn aangepast en dat vaak het Vlaams origineel is.
Grappig! Ik wilde hier ook nog een blogje aan wijden, maar ik wacht nog even tot ik nog meer grappige voorbeelden heb verzameld :p
Ha, wat grappig dat het Vlaams vaak het origineel is. Dat wist ik niet. Volgens mij staat het boekje Gluren bij de buren nog op mijn Bol.com-verlanglijstje, samen met het boek Valse vrienden (waarom Belgen en Nederlanders elkaar wel verstaan, maar niet begrijpen). Bedankt voor de tip! Misschien moet ik maar eens actie ondernemen en het bestellen. Ik merk dat ik vaak geneigd ben om te kiezen voor de kortste optie. ‘Terug studeren’ heb ik sneller uitgesproken dan ‘weer gaan studeren’. Bij ‘ik zie je graag’ dacht ik ook: ‘Ja, oké. Ik zie jou ook graag. Maar mijn moeder ook. Zelfs mijn collega’s zie ik graag. Toch bedankt.’ Ook daar heb ik een keer iets over geschreven. Ik ben nu al benieuwd naar jouw voorbeelden!
Hehe “van zodra” (bijvoorbeeld “van zodra het gereed is”), is ook een uitdrukking die ik in het Nederlands wil gebruiken. Maar soms vind ik ook dat de Belgen eigenlijk wel gelijk hebben. Het is gewoon veel letterlijker in veel gevallen :)
Iemand vertelde me een keer dat de Belgisch-Nederlandse variant in veel gevallen het origineel is. Dat wist ik niet! Ik ben zelf vaak geneigd om voor de kortste variant te kiezen. Lekker efficiënt, maar sommige uitdrukkingen neem ik toch liever niet over. Niets mis mee als ze worden uitgesproken door iemand uit België overigens.