Hoe spreek je manege uit?

Het is fijn als je met je partner op hetzelfde intellectuele niveau een gesprek of discussie kunt voeren.

Dat wij dat kunnen, werd een paar weken geleden opnieuw duidelijk, na een verhitte discussie over het woord manage.

Vraag me niet wat ik over een manege te vertellen heb. Toch sprak ik het woord uit en mijn platte Hollandse uitspraak van maneezje viel bij mijn Vlaamse vriend absoluut niet in de smaak. Volgens hem zou dat toch meer moeten klinken als manèzj, met een Franse touch.

Ik: ‘Maneezje.’

Hij: ‘Manèzj.’

Ik: ‘Maneezje.’

Hij: ‘Manèzj.’

x12

Na een minutenlange discussie waarin we allebei onze eigen uitspraak van het woord manege blijven herhalen, wordt het tijd om de argumenten op tafel te gooien. Want waarom moet ik maneezje op zijn Frans moet uitspreken? In België spreken mensen Engelse woorden zoals tram en fan op zijn Nederlands uit. En dan moet ik woorden in het Frans gaan uitspreken?

Het ging er hard aan toe.

Het weerwoord leek voor zover ik het me goed herinner een beetje op dit: als we in Nederland Engelse woorden op zijn Engels uitspreken, moeten we de Franse woorden ook op zijn Frans uitspreken.

Daarna volgden er van verschillende kanten argumenten over hoe ingeburgerd bepaalde woorden zijn en Franse invloeden in België. Vervolgens las ik een topic van zes pagina’s ‘Hoe spreek jij manege uit?’ op het ultieme paardenforum.

Op het moment dat het bijna net zo troosteloos werd als de patat of friet-discussie besloten we het op te geven. Deze discussie gaat ons intellect te boven. En we hóuden niet eens van paarden.

Einde discussie. Tot we op tweede Pinksterdag nietsvermoedend door Leuven slenteren. Mijn oog valt op een straatnaambord in dialect met daarop de naam Manezjestroot. Het zal toch niet? Het straatnaambord betekent wat je denkt dat het beteken en zo knapt mijn ‘manege’-bubbel keihard. Het duurt zeker vijftien seconden voordat ik doorheb dat Rijschoolstraat niet doelt op een autorijschool, maar… op een manege.

Meer literatuur over dit onderwerp